2008年真是不平凡的一年, 现在终于尘垓落定,大家都翘首期盼着2009年的到来能有所不同。 www.logoke.com也希望在这新的一年里和所有热爱标志设计的朋友一同进步。
今天发现2009年的标志设计趋势一文已经在http://www.logoorange.com/logo-design-09.php放出, 不过国内还没有翻译的。 所以我们有幸成为第一个翻译本文的网站。希望如果转载请注明出处: www.logoke.com标志客。 多谢大家。
考虑到水平有限,决定保留原文做为参考,欢迎大家批评指正。
To stand out and be refreshingly different at whatever cost - that's the message we're getting from today's logos.From an identity point of view, web 2.0 logos failed miserably. Copycat websites may still work, but when it comes to identities, designers will have to roll up their sleeves and work much harder.
从今天的标志设计中我们得到这样一个信息, 那就是为了脱颖而出与众不同,无论花费多少,都是值得的。 如果单从标识的角度来看, Web 2.0的标志无疑是一个失败。他们可能不会闹腾的太久。当然模仿性网站仍可能存在,但是当涉及到标识的问题,设计者将不得不卷起袖子付出更多的努力。
Designers have become far more aware and sensitive to design history movements and styles than they were in previous years. They are discovering ways to make logos reflect their roots.
相比以往几年,设计师们已经变得越来越清楚和敏感的运用历史的轨迹和设计风格。他们正在学会如何使标志反映其根源。
Minimalism was a strong anchor for swooshes, sparkling little balls and other accidental manifestations. But we're witnessing a fading out of minimalism, and this weakness is paving the way for spectacular remixes to take over.
在以往的标志设计中极简主义是各种表现形式强有力的支柱。但我们正在目睹它的淡出,而接管它的是繁复的混合主义。
A particular style can't emerge and expect to stay at the top indefinitely. Developments in logo design indicate that trends have a short lifespan, going through a "now-you-see-it-now-you-don't" kind of roller coaster.
一个特定的风格不可能出现后期望它一直留在顶端。标志设计的发展趋势表明,任何一个趋势总是寿命很短,经历一个“来了,过去”类似于过山车似的情景。
New trends emerge only to be contradicted by others that go the opposite direction.
新的趋势的涌现总是与旧的冲突并朝着与之相反的方向发展。
After the proliferation of "bastard" icons, the new logos are harder to reproduce given their solid sense of originality and craftsmanship.
随着这种“混血儿”风格的扩张,新的标志是很难在重现出那种坚固的独创性和工艺性的感觉。
2009 ushers in something new, something experimental, something outrageous. More will be the new less. Strong visibility and passion are the dictating themes.
2009年又将引进一些新的东西,可能是一些实验性的,可能是一些令人难以接受的。 “更多”将是新的“更少”。强的视觉冲击性和热情将是这一季的主题。
Psychedelic Pop Backgrounds迷幻 流行 背景 A myriad of colours and shapes burst into the scene even if design classes still promote a decrease in complexity in favour of concept and essence. Again, this new development led to a no-holds barred position, putting everything out in the open, concealing nothing.
各种颜色和形状一古恼的涌入你的视线,即使设计课程上仍然提倡减少复杂性将有助于表现概念和实质。同样,这一新的发展趋势导致了一种“不受禁止”的立场,即把一切公开,什么都不隐藏。
Every technological revolution inevitably gives birth to a romantic counter culture. But mixing these two by using 1960s psychedelic patterns as backgrounds for contemporary shapes is as postmodern as it can be.
每一个技术性的革命不可避免地产生一个浪漫的反文化浪潮。但是,通过混合使用20世纪60年代迷幻图案作为背景和现代的图形其实也是一种后现代主义。
What do the backgrounds whisper to us? You have a message in two parts: part 60's psychedelic, part Optical Art. The use of layering reveals Photoshop taking the vector lane. This approach is fueled by mood and emotion.
这些背景在跟我们耳语些什么?您得到的答案包含两个部分:60年代的迷幻,和光学艺术。使用分层技术的Photoshop取代了矢量图。 这种做法受到情绪和情感的辅佐。
Psychedelic pop backgrounds are reminiscent of the flower power era, but they go beyond an ultra-modern, non-orthodox mindset.They are unpretentious and democratic. There is no arrogance, no snobbery.
迷幻流行背景会让人联想到那些如花般的权力时代,但他们超越了超现代的,非正统的心态。 他们是谦逊和民主的。是没有傲慢的,不势利的。
A good majority of this year's trends do not translate well in print. Innovations in technology and the adoption of a variety of tools have made black and white printing no longer mandatory. Some clients are aware that when they choose a particular trend, they are potentially removing their logo's significant meaning and nibbling away at their appearance when transformed into black and white or when the logo is faxed. What do they get? They get powerful and colorful striking images in 90% of the other media.
这些年的趋势中很多都是对于付诸印刷并不友好。技术的创新,和各种工具的采用使得黑白印刷不再是强制性的。有些客户知道,当他们选择某种特定的趋势,他们的标志在被转换成黑白色或者传真的时候可能丢失一些重要的意义。而他们得到什么?他们得到了功能强大且多姿多彩的突出图像的90 %以上的其他媒体。
Origami折纸艺术 The desire to go back to basics is mirrored in the Origami theme; designers used it to display their skills.
渴望回归本质是折纸艺术反映的主题;设计者也用它来展示他们的技能。
An increasing number of designers wish they have real objects to work with when executing on their projects. The art of origami is fragile, light and subtle and the digital process is the same. It closely resembles minimal geometrical forms discussed earlier but constitutes more of a sub-trend.
越来越多的设计师希望执行他们的项目时,可以面对真正的实体。折纸艺术是脆弱的和微妙的这与数字化的过程是相同的。它非常类似于前面讨论过的最小几何形式,但是它更象是一个子趋势。
Origami, however, evolved as a trend in its own way, because it was a process that appealed to a broader range of designers.The trend won't last too long, for the simple reason that the results are a bit too similar.
但是,折纸艺术,确实成为了一个发展趋势,以自己的方式,因为它正被设计师所更广泛呼吁。 这一趋势不会持续太久,正如它简单的原因那样,结果有会类似。
The advantage of this trend lies in the process. Designers need experience to get some of the process segments correctly. In spite of their clarity and simplicity, the logos will make the designer's presence predominant.Origami-based logos are a good choice for corporate monograms.
这一趋势的优点在于过程。设计师可以在过程中体会到细节。鉴于他们的清晰性和简洁性,设计师将使得标志展现的更加突出准确。 折纸形式对于字母组合型的企业标志是一个不错的选择。
This trend brings back to mind the expression, "small but beautiful".Origami is the Japanese art of folding paper, but the goal is to use small folds and creases to bring about delicate and intricate objects. This can be a challenge for logo designers and this is why they put in much time and effort to come up with a logo that respects the objective of using small amounts to produce intricacy; this is why despite meager strokes, the designer's presence is strongly felt.
这种趋势重新让我们回想起“小但是很美” 。 折纸是一种折叠纸的古老中国艺术,目标是使用小褶皱和折痕来表现微妙和复杂的对象。这对于标志设计师来说可能是一个挑战,这就是为什么他们花费了许多时间和精力设计一个能够体现使用少量表现复杂的标志;这也是为什么即使有一些微弱的褶皱,依然能够是强烈地感受到设计师的存在。
Tactile Logos触感标志 What sensations are triggered when you see letter installations crafted out of a variety of materials and then photographed? Does "cool" come to mind? How about "sensual" ? Tactile means relating to touch or invoking the sense of touch. But tactile does not have to translate into tactless. What can't be absorbed by touch - texture - must be compensated for by the visual.
当你看见字母或者图案从它在的介质中跃然而出是,你的第一感觉是什么?是不是会觉得很“酷”呢?会不会觉得很“感性”触觉感就是要唤起你触摸时的感受。但触觉感并不代表这不得体。 如果在触觉上无法吸引的,比如纹理,必须在视觉上得到补偿。
Logo designers who like to experiment with tactile logos want to change common textures in the real world.They may work well with their preferred software, but they also have no problem with the traditional tasks of cutting, painting and pasting. Actually it does take some smart maneuvers to make tactile logos influence viewers at more than the "touch" level. The texture and quality have to transcend the feeling of touch.
喜欢尝试触感的标志设计者想要改变在现实世界中普通的纹理。 他们可以在他们最爱的软件上工作的很好,但他们在传统的裁剪,绘画和粘贴等任务中也一样没有问题。实际上的确需要一些聪明的运用,才能使触感标志影响观众超过“触摸”的水平。这需要纹理和质量都必须超越触摸的感觉。
The process is a huge challenge even for the most experienced graphic designers. Creating type from real materials is a unique experience. The possibilities are endless. Designers feel they are walking on almost virgin ground and every creation looks like a significant breakthrough Type installations are supposed to create a special mood and atmosphere. . The results evoque craftmanship and tangibility not often seen in logo or type design.
这一过程是一个巨大的挑战即使是经验丰富的平面设计师也不例外。创建类似于实际材料的过程是一个独特的体验。可能性是无穷无尽。设计师觉得他们几乎正走在一片处女地上,而每一个创造看起来都是一个重大突破。目的是为了建立一个特别的情感和氛围。这种对于技能和准确性的要求在标志设计领域并不常见。
How designers cleverly manipulate this tangible aspect so that it makes sense to even the untrained eye is pure talent.Tactile logos never cease to stimulate logo designers; these are the very type of logos that force them to retreat into the inner sanctums of their mind, translating what resides mentally into concrete strokes, regardless of whether these strokes are on metal, paper or on other types of materials.
设计师是如何巧妙地操纵这一触感方面,以便让它即使是未经训练的眼睛也能立刻感知,这绝对是天才。 触觉标志对于设计师的激励永不停止; 它是那种典型的要求设计师反观他们思想的起源的设计,探询那些隐藏在固体的笔画之后的精神层面的东西。 不管这些笔画是来自于金属,纸张或其他各种类型的材料。
Arabesque 阿拉伯风Designing a corporate identity using a beautiful tool like Arabic calligraphy may seem straightforward enough, but wait until you get to the execution process and you'll discover that it is a tricky undertaking.Why? Because this style inevitably requires heavy doses of gut instincts tempered with beauty. The designer has to make his logo echo the beautiful soul of the Middle East. The Arabesque is synonymous to majestic strokes that have to be delicately adapted to the desired corporate image.
使用一个美丽的工具比如阿拉伯文书法设计一个企业标志似乎足够直截了当,但等到你执行过程中,你才会发现这是一个棘手的任务。为什么?因为这种风格必然要求很强的千锤百炼的对于美的本能。设计师必须使他设计的标志回应来自中东的美丽灵魂。阿拉伯风是辉煌壮丽的代名词,它必须被小心地运用在令人期待的公司形象上。
This trend goes hand in hand with the revival of the figurative pattern that designers and non-designers have observed in the last few years: complex patterns forming perfect illustrations that express passion both on print and digital format. These beautiful creations come straight from the Middle East, but American and European designers are quickly catching up. The Arabesque solution is the answer to a designer's desire for uniqueness. The harmonious blend of ancient calligraphy and modern sans serif fonts works like a charm. What do you get? A surprisingly modern object with mass appeal; mass appeal that is far from cheap.
与这种趋势一同复兴的是繁复模式,在过去的几年里设计人员和非设计人员都已经观察到了这种现象:无论对于印刷还是数字格式,复杂模式都完美体现出热情的表达。这些美丽的作品来直接来自中东,但美国和欧洲的设计师正在迅速赶上来。阿拉伯风为设计师渴望独一无二给出了答案。古代书法和现代饰线字体的和谐融合充满魔力。你明白了什么?令人惊讶的现代模型充满群众诉求,而这群众诉求却远非要求廉价。
Logo designers who use the Arabesque style often have to be sensitive to one of the defining characteristics of Arab calligraphy: thick downstrokes and thin upstrokes with in-between gradations. There must be a fluid transition that communicates the designer's hand. No wonder then that Arabic calligraphy is considered a true art form. This means only one thing: there is no place for sloppiness and shoddiness, but there is plenty of room for harmony and connection.
使用阿拉伯风的标志设计者对于一个阿拉伯书法的特征必须很敏感:那就是厚的上行和薄的下行以及介于两者之间的层次。设计师的手必须传达一种流动的过渡。难怪阿拉伯文书法被认为是一种真正的艺术形式。这只意味着一件事: 没有邋遢和混乱,只有和谐与联通。
Classic Modernism经典现代主义 In 2008 classic modernism is back in style, considered by many as a foolproof method, the "safe" way to create logo design. 2009 will take us back to its most genuine forms where everything is somber and calculated, white space is cleverly used, and everything looks like it was done with ancient methods - like the computer was never invented.
在2008年经典现代主义风格又回来了,它被许多人认为是设计标志的一个最安全可靠的方法。 2009年将把我们带回它最原始的形式,一切都是严谨的和精心计算过的,空白空间被巧妙地使用,所有这些看起来都像是使用了古老的方法,似乎计算机从未发明过。
In classic modernism, we have fundamental shapes, sharp contrasts, the smart use of white space and form following function (in an era where form tends to follow passion).
在经典现代主义中,我们掌握了基本形状,强烈的对比,聪明的留白以及形成体现功能(在某一个时代的形式体现激情) 。
The focus of modernist logos is on the essential, where the concept and the execution of that concept are first and foremost the guiding principle.It can be diluted, no doubt, but the beauty of it is there is plenty of room for interpretation. The colors and shapes are minimal and strong. Transparency and photoshop weren't invented yet. These marks transmit a sense of trust, security and pragmatism and are accomplished with minimal resources. This is the designer's way of drawing attention to himself when everyone else in the design community is promoting a "shout it out loud" attitude.
现代标志注重本质,概念与概念的执行是第一位的,也是指导原则。毫无疑问它可能会被稀释,但它的美丽有很多解释的余地。颜色和形状要少而强。透明度和Photoshop还没有发明。这些商标传达了一种信任感,安全感和务实感,并以最少的资源做到。当设计圈里的其它人都在提倡一种“大声喊出来”的态度时,这是一个设计师提请注意自己的方式。
What's surprising is that the absolute simplicity of this style is embraced by the youngest generation of designers,and with good reason.
令人惊讶的是,有充足的理由显示这种绝对简单的风格正在被年轻一代的设计师所接受。
If you're not sure how consumers will react to your logo identity, modernism offers you a historically proven safe channel, one that's not fraught with conflicting messages, jarring colors and shapes.
如果您不能确定消费者对您的标志标识做何反应,现代主义将为您提供一条由历史证明的安全通道,在那里没有充满相互矛盾的信息,与不和谐的颜色和形状。
Pictograms象形图 Logo design must not only be an object or an image, a process or a mixture of colors and shapes, but also a problem-solving process.
标志设计不仅应该是一个对象或一个图像,一个过程或混合的颜色和形状,而且也应该是解决问题的过程。
We're seeing a strong trend towards integrating meaningful icons, the kind of icons that encompass the essential values of the brand, its message and its market position - in condensed form. Pictograms are the backbone of non-verbal multicultural communication. As they were taught in college, classically-designed pictograms are the perfect vehicles for companies desiring to communicate the message of "Here I am" instead of "let me tell you about my company."
我们看到了一种强烈的集成有意义小图标的趋势,这些图标以简明的形式围绕着品牌的核心价值,信息和市场定位。象形图是非语言的多元文化沟通的骨干。正如在大学中所教的那样,经典设计的象形图对于希望传达 “我就是这样”而不是“让我告诉你我的公司。 ”讯息的公司来说,是完美的工具。
This trend became pronounced after web 2.0 logos faded away from the design arena. At that time, it was more important to pay attention to the glitter and shine - the background on which the icon was mounted, instead of putting emphasis on the icon itself.
Web 2.0标志淡出设计舞台后,这种趋势变的明显起来。在这个时候,更重要的是要注意图标所在的背景,而不是把重点放在该图标本身。
Sometimes the purpose of pictograms is to convey basic community values.
有时,象形图的目的是要传达基本的社会价值观。
Pictograms date back many years, but they became popular at a time when service industries like aviation, urban planning and public parks had to provide citizens with important and helpful information in a language that was universal. If logo designers made use of pictograms, they had to make sure that they were just as effective.
象形图可以追溯到很多年,但他们变的流行,是因为服务行业如航空,城市规划和公共公园必须向以一种通用的语言为公民提供重要和有益的信息。如果标志设计者利用象形图,他们必须确保它们也同样有效。
Visual cues are key in pictograms. The logo must project itself as a natural and clear message to audiences. It should not give the impression that one needs a visual detective to de-code its elements. Pictograms put less pressure on viewers when it comes to deciphering a message; nevertheless logo designers must not neglect the aspects of aesthetics, originality and timelessness.
在象形图中视觉线索是关键。该标志必须证明自己本身能够传达一个自然和明确的信息给受众。它不应该给人的印象是,人们需要一种视觉辅助去解码它的内容。象形图给观众判读信息时更少的压力;然而标志设计者也决不能忽视美学,原创性和永恒性。
80's Geometry Lesson 80年代的几何课 If there is one big no-no in graphic design, it is using complex geometrical shapes with a full color spectrum to create a logo.
在平面设计中有一大禁忌,就是不该使用复杂的几何形状以全彩色光谱来创建标志。
As to whether the capability to fax a logo is good or bad does not matter. This argument could persist through the years but one thing is certain: this complex geometry will be here for awhile.
至于传真标志的能力是好是坏并不重要。这种争论可能会持续几年,但有一点是肯定的:复杂的几何形状将会出现一段时间了。
When this 80s trend first came out, it was a way of capturing the consumer's attention. The purpose was to design something completely different, regardless of costs.
当这种80年代的趋势第一次出现时,它是一种引起消费者注意的办法。其目的是体现完全不同的设计,而无论其费用如何。
Designers will not spare any effort; they will use their turbo-charged Macs to prove that in today's over-saturated market, they have carte-blanche to attract the attention of consumers.
设计者将不遗余力,他们将利用他们超强的苹果计算机去证明,在今天的过度饱和的市场,他们仍然有能力吸引消费者的注意。
For years, monster-like geometrical logos have been used by aggressive and self-centered companies to shout, instead of politely introduce, their industry presence. These abominable images made their appearance a few years ago and the perception at that time was they were nothing but child's play and hence not to be taken seriously. But observant designers and brand developers began to recognize their worth and started using them.
多年来,怪物般的几何形状标志被有侵略性的和以自我为中心的公司所采纳以宣传自我,取代了业界原本温和的自我介绍。这些几年前的低俗图案使他们的外表和概念在当时显得只是孩子们的游戏,因此没有受到重视。但是敏锐的设计师和品牌开发商开始认识到他们的价值,并开始加以运用。
There's a certain irony about using a full color spectrum for these creations. The 1980s geometrical logos have come back in full force to contradict minimalism, under-design, and common sense simplicity. There's also irony in the fact that it's not the emergence of a 2008 high-tech 3D geometrical design observed last year; rather it's the geometry of that ever-popular Rubik cube!
这些作品使用全彩色光谱确实有点反常。20世纪80年代的几何图案标志的回归正在全力反击极简主义,under-design,和简单常识。 同样反常的是,去年并没有观察到2008年高科技三维几何设计的出现,取而代之的是广受欢迎的魔方体几何图形!
There's a chance of course that this may not thrive and be adopted widely.Maybe they'll make a splash here and there to remind people that a hint of visual pollution and the inclusion of non-essentials could be an effective way of getting the message across. They may lack some conceptual beauty but you have to agree - they are fine-tuned, visually stable, and very difficult to reproduce.
这是一个机会但是当然这可能不会蓬勃发展并被广泛采用。 也许他们会引起轰动,或者给人们以视觉污染的暗示,加入非必需品可能是一种有效的方式去传递讯息。他们可能缺乏一些概念性的美感,但你不能否认的是-他们是和谐的,视感稳定的,很难复制的。
Typographic Logos印刷体标志 Somber and solemn? Yes. Trendy? No.
忧郁和庄严?是。流行吗?不。
Typographic logos will never fade from the designer's sphere of vision because they deliver not only simplicity but also attractiveness - a sort of silent elegance. The powerful component of type, when used as an ornament, is highly visible.
印刷体标志永远不会从设计师的视觉领域褪色,因为他们提供了一种不仅简单,而且有吸引力的无声的优雅。强大的字体组件,当用作装饰时,是非常引人注目的。
Designing a typographic logo means combining the essence of corporate identity and the company's mission statement which have to be communicated through type only. This is not a task obviously for a debutant logo designer because a delicate balance must be achieved between corporate philosophies and the manner of projecting them with the appropriate type treatment.
设计一个印刷体标志意味着要结合企业形象的本质和公司的使命,而这些只能通过字体传达。这显然不是一个为新手设计师准备的任务,因为在企业的理念和使用合适的字体呈现之间必须达到一种微妙的平衡。
No doubt there are thousands of fonts offered to designers, but a good designer will not succumb to the temptation of using pre-established fonts. The professional logo designer works from scratch, the way a patissier creates his ultimate signature mille-feuille.
毫无疑问,有数以千计的字体提供给设计师,但一个好的设计师不会屈服于预先确定的字体。专业的标志设计师工作时从无到有,就如做糕点的方式。
Even modifying a pre-made font is not an option. This is the niche that typography enthusiasts guard with fervor. Typographic logos will consistently demonstrate manners, culture, and purity. The type selected must have the quality of adaptability, particularly when numerous applications are envisioned for the logo. Sadly, the best marks become adulterated when typographic support is not managed with skill and talent, and the rest of the graphic elements tumble down in quality.
即使修改一个预定的字体不是一个好主意。但印刷体爱好者还是热衷此道。印刷体标志一贯表现出彬彬有礼,有文化,和纯洁性。选择的字体必须有适应性的能力,尤其是当这一标志被设想运用在各种场合。不幸的是,当印刷体不再是技能和天才的体现,其他图形元素也质量低下时,最好的商标也开始掺假。
Street Art街头艺术 When you hear the words "street art" handmade graphics come to mind. Talented illustrators with street art backgrounds have artfully changed the wall painting spray with the Illustrator bezier tool.
当你听到“街头艺术”这个词时,手绘就浮现在脑海中。具有街头艺术背景的天才画家使用特制的喷涂工具巧妙地改变了墙壁。
Many people think of street art as a breath of fresh air - a welcome relief from digital computer art.
许多人认为街头艺术是一股新鲜空气-是受欢迎的从电脑艺术的回归 。
Street art logos have always been around. Indications are that they will be for a long time. They are the preferred medium for producers of extreme sports and manufacturers of sports gear and clothing. When abstracts are on the decline, but people still expect a nice story from logos, street art will regain its popularity.When designers want to create something original, they may opt for some of the trendy street art seen in recent years.
街头艺术标志已经大行其道。有迹象表明,他们还将会持续很长一段时间。他们是极限运动厂商以及体育用品制造商的的首选媒介。当理论性的东西开始衰退,但人们仍然期望标志能够讲述一个不错的故事,街头艺术将恢复其受欢迎的程度。当设计师想要创找一些原创性的东西,他们就可以借鉴近年来的一些时尚的街头艺术。
Street art speaks for the souls of designers: there may be hints of urbanism and perhaps a speck of subversion and activism.
街头艺术是设计师灵魂的代言人:可能是城市的暗示,也可能带着点对传统的颠覆和活动元素。
When bold and bright street art is reflected in logo design, just let your mind travel across geographical locations: from the East Side gallery of Berlin, to the diversity of Melbourne and to the murals of Sao Paulo, Brazil, you'll discover that logos with street art are reminiscent of a place and time that have made a distinct impression on the beholder.
当大胆和鲜明的街头艺术反映在标志设计上,会让您仿佛穿越了地理上的方位:从柏林东部的画廊,到丰富多彩的墨尔本再到巴西圣保罗的壁画,你会发现,街头艺术的标志是一种对时间和地点的追忆,给予旁观者非比寻常的印象。
Puzzle Patterns迷宫模式 When people exclaim, "the world's gone mad!" we think that logos have also followed suit.The proliferation of brands and the thousands more that emerge everyday make it clear that their visual impact has diminished.当人们惊呼, “世界已经疯了! ”的时候,我们认为,标志也在如此。每天数以千计涌现的品牌都清楚地表明,他们的视觉冲击力已大为下降。
How does one compensate for this diminished visual impact?
如何弥补这一视觉效果的下降?
One way is for brand designers to tread into uncharted territories, going to places they never dreamed would be possible. What seemed like mission impossible two years ago is now de rigueur.
一个办法就是品牌设计师踏入未知的领域,去那些他们做梦也没有想到的地方。这在两年前似乎不可能完成的任务现在是很平常的了 。
These Puzzle Patterns must evoke entire sagas instead of reducing elements to the essence of the brand. Most patterns highlight nature, and bringing nature to the screen is a recurring trend for as long as logos are designed on machines, away from nature itself.
这些迷宫模式必须唤起整个传奇故事而不是减少内容只表达品牌本质。大部分模式突出本质,自从标志在机器上被设计出来后展示本质和远离本质总是一种循环繁复的趋势。
Instead of going into the elemental essence of a brand, designers are using complex vector graphics to intentionally veer away from the rules. , Their mantra these days is, "design has no rules." There is an undisciplined but skilful interplay of type, patterns and images. Restraint is out of the question. Anything goes with these puzzles: animals, letters, plants, insignias or random geometric forms are given full rein. No one's worried about meaning, because this unrestrained m?lange caters to a purpose that is strictly decorative.
与以往深入品牌本质不同,设计师使用复杂的矢量图故意远离规则。现在他们的口头禅是: “设计无规则。 ”在这里不用遵守纪律,但凭技巧高超运用的字体,模式和图像的相互结合。克制是不可能的。任何东西都围着这些迷宫转:动物,字母,植物,徽章或随机几何形式得到充分发挥。没有人担心意义,因为这自由的风格只为迎合严格的装饰性目的。
At present, Puzzle Patterns are the ultimate anti-corporate battle. Don't be surprised however if in the years to come, big corporations going through a face lift will decide that they definitely need something DIFFERENT and hence will go with this trend.
目前,迷宫模式打响了最终反企业的战斗。如果在今后的岁月里,大公司打算整容,并决定他们绝对需要一些“不同”的东西,从而将跟上这一趋势时,请不要感到惊讶。
后记
终于翻译完了,感觉自己的水平确实有限。只当抛砖引玉给大家作为参考。
在翻译过程中确实增长了知识, 对比国内的标志设计,外国的设计师无疑又走在我们前面许多。当我们还在可以模仿的时候, 他们正在尝试创新。
无可否认,我们的设计要落后国外很多年,不过可以欣慰的是,从www.logoke.com中的原创标志作品上可以看出,国内的标志设计者正在跟上。我们已经可以看见一些可与国外设计师匹敌的作品。 但是只是停留在本文提到的某几种风格上。换句话说,我们的标志设计还不成体系,标志设计者可能只是掌握了一到两种设计风格。所以我们还需要更多地学习和借鉴。这也是我在翻译本文时最大的体会。
[ 本帖最后由 zcuser 于 2009-2-9 14:26 编辑 ] |